Sprakforsvaret
   

Andefattigt budskap i Oskarström

På bron i Oskarström finns en trafikskylt med en tecknad and som följs av sina ungar. Bilden är föredömligt tydlig. Eftersom det är en varningsskylt förstår varje trafikant att man varnar för passerande andfamiljer. För säkerhets skull har man emellertid försett skylten med en text.

Gissa nu vad man har skrivit! Andfamilj på väg eller Änder på väg eller bara Änder?

Inte alls. Det står: DUCK CROSSING.

Just så! En engelsk text på en svensk trafikskylt!

I min generation och alla före den, samt åtskilliga årskullar därefter (30?), lärde sig endast en ringa del engelska. Alla de svenskar som inte lärt sig engelska nonchalerar man.

Varför har man över huvud taget engelsk text på en svensk trafikskylt? Vem bestämmer egenmäktigt att texten skall vara på engelska och inte på svenska?

Detta började faktiskt för länge sedan när stoppskylten fick texten STOP, alltså engelsk stavning. Var det för att man trodde att engelsktalande var för dumma för att fatta vad stopp med två p kunde betyda?

Dessa dumheter kommer att fortsätta om vi inte sätter stop.

Bengt Enqvist

(Insändaren publicerad i Hallandsposten 15/8 2011 - här med författarens tillåtelse)